+
+
+
+
+
+
レイモンド・チャンドラーC
+
■ 2013-09-11
■ レイモンドチャンドラー著、プレイバック、の訳者、清水俊二はあとがきで、・・・
>> なっとくがゆかないといえば、「プレイバック」という題名の意味もよくわからない。
■ などと書いている。
・・・ 「しっかりしていなかったら、生きていられない。やさしくなれなかったら、生きている資格がない」(清水俊二訳)
・・・ というハードボイルドの代名詞ともいうべきマーロウの名台詞が含まれている。
・・・ この台詞は1962年に丸谷才一が最初に取り上げたもので、それまでは誰も着目していなかったという。
・・・ 現在でも日本以外ではこの台詞はそれほど有名ではない。
■ ・・・、まあ、そうだろう。
■ 感じでは、誤訳だからだ。
■ 丸谷才一か、・・・
■ この小説の翻訳を、あまり、多くの人がしていないようだけれど、・・・
■ あるいは、もう少し見直してもいいのではないだろうか。
■ 言葉の意味、いわば、・・・
■ 男の側、女の側、・・・
■ 金者、文無し、・・・
■ 成功者、敗者、・・・
■ 上層、下層、・・・
■ 遊び、仕事、・・・
■ 題名の、プレイバック、という言葉は、・・・
■ 先にもあげたアメリカン・スラングのplayをもう一度上げてみよう。
■ playback という項目はなかった。
■ では、・・・
play. n
1. = action →
2. Patronage, esp. at a gambling establishment. →
3. An amount of money, or the total bet during a specify gambling session.
----
4. A role of leadership or authority; control of situation. v.t.
1. To date; to go out with; to court. Student-use.
2. To patronize; to do business with.
--boy. n. A man of any age who is noted for an ostentatious social life,
esp. one who is often seen in public with different woman,
use. at expensive place of entertainment.
-----
The term always implies wealth, education, social standing, and sophistication.
■ こんなことが書かれている。
■ --boy playboy
■ playback >> play-back
■ 金、女、遊び