+

+

+

+

+

+

レイモンド・チャンドラーF

+

戻る | ホーム | 上へ | 進む


■ 2013-09-13

■ 植草甚一の本には、本や著者などの名があふれるほどなので、読むのが大変だ。

■ ミステリーの原稿は夜中に徹夜で書こう、に、マーロウ最後の事件、について書かれている項目があり、・・・

>> 探偵小説を読みながら、ごくたまに、翻訳のほうが原作より面白いんじゃないかなと思うことがある。

・・・

>> 稲葉明雄の翻訳は目がたしかでイマジネーションがゆたかだからクッキリとしてくる。

>> それで冒頭に書いたような気持にになった。

■ ・・・、とほめている。

■ その、稲葉明雄訳・レイモンドチャンドラー著・マーロー最後の事件、の解説に、・・・

>> ハードボイルドという言葉の定義はたいへん難しい。

>> ショーにいわせると、それは、作家の文体ではなく、登場人物の性格を示すものだった、のである。

>> 各種スラング辞書のなかでは、ウェントワース、フレクスナー編の「アメリカ俗語辞典」の記述が詳しいので、引用してみよう。

感傷のない、したたかな、シニカルな、他人の感傷ないし意見に無関心な、厳格な、・・・

そして、語源については、・・・

■ 原文は、先にもあげたが、・・・ >> ■ レイモンド・チャンドラー

without sentiment

tough

mean

callous

not sentimental

cynical

unconcerned about the feeling or opinions of others

■ これだ。

■ 自己の判断によって、冷静に自己の立場で行動すること、ということだろう。

■ 文体としては、読者におもねることなく、要らぬ修飾語など用いないで事実に基づくなど、客観的視点で、記述すること。

 

 

 

inserted by FC2 system